March 10th, 2019

Дружба непохожих

О чём увлекательно смотреть детям и взрослым? Конечно, о приключениях! И таковых не мало в спектакле «Котёнок по имени Гав» в Московском детском театре теней. Постановка по книге Григория Остера в пересказе не нуждается, а вот о том как показана сказка — стоит поведать.

фото моё
фото моё
Collapse )
  • kagury

"Миллионерша" Б.Шоу. Версия Содружества актеров Таганки

"Пьесу "Миллионерша" Бернард Шоу написал в 1935 году. К тому времени он успел побывать в СССР, вдохновиться личностью Сталина и советским строем, и потому слова про Россию и Совнарком в финале - это вовсе не троллинг зрителя, как может показаться на первый взгляд, а вполне себе политическое высказывание. Которое, видимо было достаточно острым для времени написания пьесы и неплохо вписывалось в сатирический ее контекст. Однако сейчас, т.е. почти 85 лет спустя, смотрится почти инородным телом, хотя, конечно же у российского зрителя улыбку вызывает.

Собственно, сатирический компонент - противопоставление миллионерши и отряда небогатых мужчин разной степени порядочности и привлекательности, а также присущая Шоу ирония   -  явно несколько выветрились с годами (по-крайней мере в версии театра Содружество актеров Таганки, которую мы увидели), уступив на сцене  место тому, что ближе всего к незатейливой комедии положений (хотя ничего особенно случайного и непредвиденного на сцене не происходит), в основе которой взаимоотношения полов, а вовсе не классов.


Я не читала пьесу до просмотра спектакля, и у меня осталось странное впечатление, что до и после антракта играли две разные истории, хотя персонажи те же, обстоятельства те же, и даже сценография не особенно поменялась. Но если  первое действие было вполне английским, благодаря забавным диалогам, то во втором  мало того, что тонкий юмор сменился безудержным гротеском, так еще и связь с первым стала казаться очень условной, словно в антракте сыграли еще одно действие, которое не показали зрителям.  В общем, мне показалось, что пьесу поставили с порядочным количеством купюр (и впоследствии оказалось, что так оно и есть), оставив лишь основную интригу,  и слегка порастеряв по ходу изящество формулировок. Что жаль. В итоге мне не хватило здесь фирменной иронии, которая так радует в "Пигмаллионе", и собственно интриги (которой фактически нет). Но будем справедливы - вина в этом, пожалуй, больше автора, чем режиссера, который как раз постарался выжать из простенькой легкомысленной пьесы максимум.

Collapse )

Зал был полон и принимал спектакль очень тепло. Игра актеров мне понравилась, причем женские роли (ВСЕ!) вообще были исполнены чудесно,  (и в кои-то веки мне показались ярче и интереснее мужских). Впрочем, адвокат (Михаил Басов) также был прекрасен.

Благодарю за приглашение любимое сообщество moscultura и лично Михаила tushinetc, а также театр за прекрасные места и позитивный английский вечер.
Новости культурной жизни Москвы читайте также на сайте проекта Москультура

партизан
  • volk

Премьера «Сирано де Бержерака»

Накануне 8 марта посмотрели пьесу пьес, и вовсе не «Гамлета», как могли подумать, а «Сирано де Бержерака». В сам день 8 марта что? Получить цветы и напиться. А тут экстракт всего того, что можно сказать женщине. Текст, кстати, оказался в переводе Щепкиной-Куперник, который знал лишь по книжке, а на сцене я прежде встречал только перевод Вл. Соловьева: и в исполнении Сергея Шакурова (в театре им. К. С. Станиславского и Вл. И. Немировича-Данченко, 1980, смотрел в 1982), и в исполнении Константина Райкина (в «Сатириконе», 1992). Сначала я не особо жалел об отсутствии привычных стихов, но когда сцена в кондитерской Рагно не окончилась диалогом «Роксана: С каким вы мужеством вели себя вчера! Сирано: Я показал вам большее сегодня», я несколько затосковал. Женщины умеют складывать буковки, а Щепкина-Куперник даже имела возможность поболтать за чашкой кофе с автором оригинального текста, но им не дано составлять фразы, которые падают, как чугунные гири, или протыкают слушателя, как шпага героя.
Трудно смотреть спектакль про Сирано без фраз:

Роксана не поймет, кому и от кого.
А самолюбие у женщин таково,
что каждая решит, что это только ей.

или

Его письмо, как стих:
Как я могу в письме послать Вам поцелуи,
чтоб Вы губами прочитали их?

Или

Роксана. Нет! Не надо слов.
У Вас слова похожи на слонов —
их тяжко говорить, а слушать тяжелее.
Сирано (подсказывая).
Не тяжелы слова, но тяжела любовь!
Роксана.
Так это что же? Значит, вновь
дар красноречья с прежним жаром
готов коснуться ваших уст?
Кристиан (та же игра).
Я отдаю Вам красноречье даром…
Но это… будет… даром чувств!
Роксана.
Ага! Слова пришли в движенье!
Их выражение звучит на этот раз!
Кристиан (та же игра).
Но выраженье… ваших глаз…
Слова лишает… выраженья…

В общем без привычного текста было временами нелегко (хотя, разумеется, не всегда, а только в концовках сцен) — как если бы вы привыкли слышать «Быть или не быть» в переводе Пастернака, а потом пришли на очередного «Гамлета», а там бац — и перевод Лозинского. Но режиссер выбрал другой перевод и имел на это полное право.
Кто же он и где поставил?

Collapse )